วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

:タスク1:自己紹介用の研究の説明文・内省

สวัสดีค่ะ

กลับมาพบกับมุกโกะอีกครั้งนะคะ วันนี้ก็ได้โอกาสมาอัพอีกแล้ว เย้!! X)

แต่ว่า.... ต้องขออนุญาตพักยกเรื่องพิชิต 漢語ไว้ก่อนค่ะ เพราะว่าวันนี้เราจะมาสับ..  เอ้ยยย จะมาวิเคราะห์ปรับปรุงประโยคที่อธิบาย 研究 ของตัวเองในการแนะนำตัวให้ทุกท่านทราบโดยทั่วกันค่ะ T-T

อธิบายคร่าวๆ เป็นภาษาไทยก่อนว่า 研究 ของเราคือเรื่อง การใช้ 「なので」ในการขึ้นต้นประโยค ทั้งๆที่ไม่ตรงตามหลักไวยากรณ์ที่ต้องต่อท้ายประโยค  การใช้แบบนี้มักพบในกลุ่มคนวัยใด และในสถานการณ์ใด

การปรับปรุงในครั้งนี้ได้รับความช่วยเหลือจากชาวญี่ปุ่นเจ้าของภาษา จากเว็บ lang-8 ถึง 4 ท่านด้วยกันค่ะ แต่ละท่านที่ให้คำแนะนำน่ารักมาก ช่วยแก้ทุกจุดที่บกพร่องพร้อมทั้งอธิบายเพิ่มเติมให้เราอีกด้วยค่ะ J มาดูกันดีกว่าว่าข้อผิดพลาด(มหาศาล)ของเรามีอะไรบ้าง ควรแก้ไขจุดใด

スタート!!

เราโพสในเว็บ lang-8 ไปว่า

「自己紹介で自分の研究の説明なんですが、これでいいですか。
今「なので」という接続詞について研究しています。文法的には文頭の途中に使わなけらばならないんですが、文頭に使うにはよく見られます。ですから、文頭の「なので」はどんな状況で使うのか、またはどの年齢グループがよく使うのか研究しています。

(จุดนี้ขอวิจารณ์ตัวเองก่อนเลยค่ะ  เละตั้งแต่ไวยากรณ์ยันคำศัพท์ค่ะ ฮรึกกกT T แถมพิมพ์ผิดอีกต่างหาก ตั้งใจจะพิมพ์ว่า 文章の途中 แต่กลายเป็น文頭の途中 ซะงั้น  ...)

ข้อผิดพลาดที่โดนแก้รัวๆ คือส่วนประโยคที่ทำตัวหนาไว้ค่ะ

เริ่มจากประโยคนี้ก่อน  「文法的には文頭の途中に使わなけらばならないんですが、文頭に使うにはよく見られます。」


จุดผิดพลาดแรกที่สำคัญคือที่พิมพ์ไว้ข้างต้น การพิมพ์ผิดค่ะ ฮือ จากที่จะสื่อว่าตรงกลางประโยค (文章の途中) กลายเป็น ตรงกลางของต้นประโยค (文頭の途中)-*-!!?  แล้วไหนจะ なけらば แทนที่จะเป็น なければ อี๊กกก //ทึ้งหัวตัวเอง TT____TT//

เข้าเรื่องไวยากรณ์ค่ะ 3 ท่านที่แก้ส่วนนี้ให้ต่างก็มีรูปแบบประโยคที่แตกต่างกัน อย่างของท่านแรกจะรวบรัด กระชับ ไม่เยิ่นเย้อดีค่ะ J  ส่วนอีกสองท่านที่มาแก้ให้จะเห็นได้ว่าพยายามคงสไตล์ประโยคของเราไว้ดังเดิม  คือที่เราจะสื่อว่า พบได้บ่อยว่า...  ตอนเราคิดประโยคเราไม่ได้นึกถึงศัพท์อย่าง 見かけるหรือ 見受ける เลยค่ะ (T____T) ฮืออออ ใช้อะไรลงไป よく見られるนี่อารมณ์แบบแปลจากไทยมาตรงตัวเป๊ะๆ เลยจริงๆ  ตอนนี้ก็เลยจำติดใจเลยค่ะว่าถ้าจะสื่อแบบนี้ก็นึกถึงศัพท์สองตัวนี้ไว้

จากส่วนนี้ถ้าต้องเลือกนำไปใช้พูด เราคิดว่าประโยคที่ 3 ตรงกับความคิดเดิมที่เราอยากสื่อที่สุดค่ะ  「文法的には、文章の途中で使わなければならないはずなのですが、文頭で使う場合もよく見受けられます。」



มาต่อกันที่อีกประโยคหนึ่งที่ถูกแก้
「ですから、文頭の「なので」はどんな状況で使うのか、またはどの年齢グループがよく使うのか研究しています。
      สำหรับประโยคส่วนนี้เมื่อเทียบกับอีกอันก่อนหน้า ถือว่าพอจะให้อภัยตัวเองได้ค่ะ แต่ก็ผิดอยู่ดีนั่นแหละ T^T

จุดผิดพลาดสำคัญสำหรับส่วนนี้คือเรื่องการใช้คำว่า またกับ またはค่ะ

 ไม่รู้มีคนสับสนเหมือนเรามั้ย คือชอบเผลอใช้ผิดอยู่เรื่อยเลย แต่จากการโดนแก้ครั้งนี้เลยจำได้แม่นยำเลยค่ะ  ถ้าจะสื่อในความหมายว่า “นอกจากนี้” ใช้ว่า またก็พอ ไม่ต้องเติมคำช่วย ไป เพราะถ้าเติมเป็น またはเมื่อไหร่ล่ะก็ จะหมายถึง “หรือว่า/หรือไม่ก็” นั่นเองค่ะ

จะเห็นได้ว่าศัพท์คำว่า “กลุ่มอายุ” เราใช้คำว่า 年齢グループไป (เพราะนึกคำทางการไม่ออกค่ะ ;_; ) ภายหลังก็ได้รู้จากที่มีชาวญี่ปุ่นมาแนะนำว่าคำทางการนั้นคือ 年齢層(ねんれいそう)นั่นเอง

สำหรับส่วนนี้ดูเหมือนจะไม่โดนแก้อะไรมาก แต่ว่ามีคอมเม้นที่น่าสนใจค่อนข้างยาวเลยค่ะ ทั้งคอมเม้นส่วนที่คนญี่ปุ่นแนะนำเรา และส่วนที่คนญี่ปุ่นถกกันเองเล็กน้อย  อย่างเช่น


ส่วนนี้คือคุณเคย์ (นามแฝงจากในเว็บ) ได้แสดงความเห็นจากที่คุณซากุระ สมาชิกเว็บอีกท่านที่มาแก้ไขประโยคให้เราค่ะ ซึ่งคุณซากุระไม่ได้แก้ในส่วนของคำเชื่อมให้เรา คร่าวๆก็คือคุณเคย์คิดว่า การพูดนี้ดูค่อนข้างทางการ ดังนั้นใช้ ですからขึ้นต้นประโยคดูจะไม่เหมาะสมเท่าไหร่ ถึงแม้จะเป็นการแนะนำตัวแต่ก็เพื่อความปลอดภัย เซฟไว้ก่อน น่าจะใช้คำทางการหน่อยอย่าง 従って หรือ よってดีกว่า

(ซึ่งประโยคที่คุณเคย์แก้ให้เราก็คือควรใช้เป็น したがって、文頭の「なので」はどんな状況で使うのか、またどの年齢グループがよく使うのかということについて研究しています。)

จากนั้นคุณซากุระก็ให้ความเห็นกลับไปค่ะ

   สรุปคือคุณซากุระคิดว่าการแนะนำตัวไม่น่าจะทางการขนาดนั้น ก็เลยคิดว่าใช้ ですからก็น่าจะโอเคค่ะ

                นอกจากทั้งสองท่านที่ให้ความเห็นเรื่องการใช้คำเชื่อมแล้ว จากที่เรายกมาตอนแรก มีอีกท่านที่แก้คำเชื่อมเป็น 「なので」ขึ้นต้นประโยคให้เราด้วยค่ะ  ซึ่งตอนแรกเราก็แอบคิดว่า เอ๊ะ เค้ากวนรึเปล่าเพราะว่าจาก 研究เราทำเรื่องว่าなのでที่ใช้เริ่มประโยคเนี่ย เป็นการใช้ผิดไปจากไวยากรณ์เดิม ก็เลยลองถามดูค่ะว่าทำไมคิดว่าควรใช้ขึ้นประโยคแบบนี้ล่ะ คราวนี้ก็ได้คำตอบสมใจเลยค่ะ > < อธิบายให้พร้อมทั้งให้ความรู้ที่เกี่ยวกับเคงคิวเรามาเพียบ รู้สึกซึ้งใจมากจริงๆค่ะ TT ขอบคุณคุณ 某都民 อีกครั้งมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ


   ในบรรดาความเห็นที่ทั้งสามท่านช่วยแก้เราคิดว่าของคุณซากุระ ก็คือ ですから、文頭の「なので」はどんな状況で使うのか、またはどの年齢層がよく使うのかを研究しています。น่าจะเหมาะไปพูดแนะนำตัวที่สุดค่ะ J เพราะว่าเราคิดว่าการแนะนำตัวไม่น่าใช้ศัพท์ทางการมาก ส่วนถ้าใช้ なので ก็จะดูขัดแย้งกับหัวข้อการทำเคงคิวของเราอย่างบอกไม่ถูก =w=’’

                เอ็นทรี่นี้ยาวมากกกก  แต่เราได้รับความรู้เยอะเลยค่ะจากการที่ให้สมาชิก lang-8 ช่วยดูการใช้ประโยคให้ ประทับใจมากค่ะที่ทุกคนมีน้ำใจ ถ้าสงสัยก็ให้ความรู้อย่างละเอียดเลย แล้วทุกคนก็ชมว่าเป็นหัวข้อที่น่าสนใจพร้อมทั้งให้กำลังใจมาเพียบเลยค่ะ ซึ้งใจ TTwTT ถ้ามีโอกาสก็อยากทำหัวข้อนี้ให้สำเร็จได้จริงๆ  แต่ว่าแอบละอายใจตัวเองเบาๆค่ะ คือทำหัวข้อที่เป็นเรื่องทางไวยากรณ์ ภาษาศาสตร์ แต่ว่าการใช้ภาษาของตัวเองผิดรัวๆ 55555555 (ในเลข5มีน้ำตาซ่อนอยู่) ก็เลยคิดได้ค่ะว่า นอกจากพิชิต 漢語แล้ว ก็ควรหาเวลาไปทวนไวยากรณ์ด้วยค่ะ (TT)


     ก็ขอจบเพียงเท่านี้นะคะ (> <) คราวหน้าจะหา 漢語ที่น่าสนใจมานำเสนอค่า

              สำหรับวันนี้สวัสดีค่ะ
                MukGo!:)



3 ความคิดเห็น:

  1. โหมุก ดีจังมีคนdiscussเรื่องภาษากันในโพสแกเยอะมากเลยอ่า ดีจังๆ ของเราเหงามาก มีคนมาแก้ให้สองคนเอง
    คนในlang8นี่ ใจดีเนอะ

    ปล.บล็อกแกสวยมาก วันพรุ่งนี้จงมาสอนเราทำที่สรรพศาสตร์ซะดีๆ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอบคุณที่แวะมาจ้า >_<
      ที่คนมาแก้น้อยเพราะเขียนดีแล้วงี้ป่าววว ><
      เรื่องแต่งบล็อกนั่งงมสักพักเหมือนกัน แต่ไม่ยากๆๆ เลยเสิร์ชในกูเกิ้ลดูน้า -..-
      theme for blogger ประมาณนี้ มีสวยๆเยอะเลอออ

      ลบ
  2. คำว่า また กับ または นิสิตสับสนกันจำนวนมาก แต่ต่อไปคงไม่ผิดแล้ว ขอบคุณlang8

    ตอบลบ

 

Blog Template by BloggerCandy.com